MAIN PROBLEMS CAN BE FOUND WHILE TRANSLATING LITERARY TEXTS
Keywords:
Culture, proper names, literary texts, linguoculture.Abstract
Proper name translation is one of the most challenging challenges that might arise when translating a literary text. This is because of two factors. To begin with, philosophers of language disagree on whether proper names are meaningful or not. There are also the offered translation theories that are inconsistent. In this essay, we shall examine the significance of proper name translations in English literature.
References
Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы). – М., 1997. – 313с.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/ Д.И. Ермолович.–М.:Издат. «Р. Валент», 2001// http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf
Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз,2001.—320 с
Cronin, M. (2000). “History, Translation, Postcolonialism.” In Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, 33–52. Ottawa: University of Ottawa Press. [Crossref], [Google Scholar]
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator Studies in Intercultural Communication 9 (1): 65–100. [Taylor & Francis Online], [Google Scholar]
Dunne, É. 2010. J. Hillis Miller and the Possibilities of Reading: Literature after Deconstruction. London: Continuum. [Google Scholar]
Fernandes, L. (2006). “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play.” New Voices in Translation Studies 2: 44–57. Retrieved May 27, 2016 from http://www.iatis.org/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf [Google Scholar]
. Timko N.V. Linguocultural aspects of the translation of color designations. Kursk-20127.Rustamov, I. (2020).
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.