EXPRESSING LEXICAL FEATURES IN TRANSLATION BASED ON THE OLD MAN AND SEA BY ERNEST HEMINGWAY

Authors

  • Nafisa Isomidinovna Sattorova Department of Humanities, Kattakurgan branch of Samarkand state university

Keywords:

Complete correspondences, partial correspondences, the absence of correspondences, terminological polysemy, realiae, lexical transformations, lexical substitution, supplementation, omissions or dropping.

Abstract

This article provides some information about translation analysis on lexical feature in English and Uzbek. The article also includes comparison of differences and similarities of lexical features both languages based on “The old man and sea” by Ernest Hemingway.

References

Khukovsky K. A High Art: the art of translation. USA: 1984. – 243 p.

Deyeva I.M. Lexico-Grammatical Difficulties of English. L.: 1976. – 278 p.

Graham J. Difference in Translation, Ithaca: 1985. – 340 p.

Holman M. Translation or Transliteration? Sofia: 1985. – 235 p.

Ilyish B. The Structure of Modern English. L.: Prosvesheniye, 1971. – 366 p.

Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: 1980. – 289 p.

Wilss W. The Science of Translation. Tubingen: 1982. – 178 p.

Yakubov F.J. Siyosiy diskursda metaforalarning ishlatilishiga doir mulohazalar. Academic research in educational sciences, 2023. AREAS/Uz. Issue 2 S. 327-331.

“The old man and sea” by Ernest Heminguey

“Chol va dengiz” by Ibrohim G‘ofurov

Downloads

Published

2023-05-30

How to Cite

Sattorova, N. I. (2023). EXPRESSING LEXICAL FEATURES IN TRANSLATION BASED ON THE OLD MAN AND SEA BY ERNEST HEMINGWAY. RESEARCH AND EDUCATION, 2(5), 4–10. Retrieved from https://researchedu.org/index.php/re/article/view/3810