EXPRESSING LEXICAL FEATURES IN TRANSLATION BASED ON THE OLD MAN AND SEA BY ERNEST HEMINGWAY
Keywords:
Complete correspondences, partial correspondences, the absence of correspondences, terminological polysemy, realiae, lexical transformations, lexical substitution, supplementation, omissions or dropping.Abstract
This article provides some information about translation analysis on lexical feature in English and Uzbek. The article also includes comparison of differences and similarities of lexical features both languages based on “The old man and sea” by Ernest Hemingway.
References
Khukovsky K. A High Art: the art of translation. USA: 1984. – 243 p.
Deyeva I.M. Lexico-Grammatical Difficulties of English. L.: 1976. – 278 p.
Graham J. Difference in Translation, Ithaca: 1985. – 340 p.
Holman M. Translation or Transliteration? Sofia: 1985. – 235 p.
Ilyish B. The Structure of Modern English. L.: Prosvesheniye, 1971. – 366 p.
Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: 1980. – 289 p.
Wilss W. The Science of Translation. Tubingen: 1982. – 178 p.
Yakubov F.J. Siyosiy diskursda metaforalarning ishlatilishiga doir mulohazalar. Academic research in educational sciences, 2023. AREAS/Uz. Issue 2 S. 327-331.
“The old man and sea” by Ernest Heminguey
“Chol va dengiz” by Ibrohim G‘ofurov