ANALYSE DES WERKES VON GOETHE "FAUST" UND DER ÜBERSETZUNGEN IN DER USBEKISCHEN SPRACHE
Keywords:
Übersetzung, vergleichende Stilistik, Bild, vergleichende Typologie, äquivalente Übersetzung, Nationalkolorit.Abstract
In diesem Artikel forscht Probleme im Zusammenhang mit Besonderheiten der Übersetzungsfähigkeiten hervor, indem er bildliche Mittel auf übersetzten Materialien von „Faust“ eines bekannten deutschen Schriftstellers J.W. Goethe.
References
Goethe Faust. Leipzig: Isel – Verlag, 1969, –651 S.
Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Москва, Hochschule, 1963, –468 S.
Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. Москва, Hochschule, 1975, – 316 S.
Аникст А. Творческий путь Гете, с.18. М., 2006.
Аникст А.А. Гете и Фауст. От замысла к свершению, с.32. М., 2003.
Вильмонт Н.Н. Гёте. История жизни и творчества, с.38. М., 2002.
Гёте Й.В. Фауст. Олмон тилидан Пошо Али Усмон таржимаси. Тошкент, Алишер Навоий номидаги ўзбек миллий кутубхона нашриёти, 2007, 218 б.
Гёте Й.В. Фауст. Олмон тилидан Эркин Воҳидов таржимаси. Тошкент, Адабиёт ва санъат нашриёти, 1985, 373 б.
Клюев Е.В. О новых работах по стилистике в аспекте прагматики (на материале работ нем. стилистов) // Сб. докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин, 1974. 271 c.
Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. –М.: Высш. шк., 1965. 264 c.
Коралова А. Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. АКД. – М.: Просвещение, 1975. 183 c.
Саломов F., Комилов Н. “Дўстлик кўприклари” Тошкент, F.Fулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1979, 32 б.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.