INTERFERENSIYA HODISASINING TILDA VOQEALANISHI XUSUSIDA OLIMLARNING TADQIQOTLARI VA QARASHLARI
Keywords:
Interferensiya, tillararo interferensiya, ichki interferensiya, lingvistik interferensiya, sintaktik interferensiyaAbstract
Uzoq vaqt davomida tilshunoslikda interferensiya hodisasi faqat to‘g‘ridan-to‘g‘ri til aloqasi natijasida kelib chiqishi kuzatilgan. 19-asrning oxirida ko‘p millatli davlatlarda tillarni o‘rganish natijasida olimlar tillar bir-biriga ta’sir qiladi va tillar aralashadi degan xulosaga kelishdi. Garchi yoritiladigan mavzu uzoq vaqtlardan beri ko‘plab tilshunos olimlar tomonidan o‘rganib chiqilgan bo‘lsada, shunga qaramay, u bir qator sabablarga ko‘ra dolzarbligicha qolmoqda. Birinchilardan bo‘lib, interferensiya hodisasining ta’rifi haligacha bahsli bo‘lib kelmoqda. Agar tarixga nazar tashlaydigan bo‘lsak, interferensiya hodisasiga asosan salbiy ma’noda qaralar edi, vaqt o‘tishi bilan uning tilga ijobiy ta’sir ko‘rsatishi haqida fikrlar paydo bo‘ldi Yana bir munozarali tomoni bu – tadqiqotchilar orasida interferensiya namoyon bo‘ladigan sohalarni belgilashdagi qarashlarning turlicha bo‘lishi edi. Biroq an’analarga ko‘ra, interferensiya fonetik, leksik va grammatik bo‘lishi mumkin degan xulosaga kelishgan. 20 - asrning oxirida ular bu hodisani tillararo (nafaqat ikki tilli, balki ko‘p tilli) ham bo‘lishi mumkinligi haqida gapira boshladilar
References
Алимов, В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) : дисс…докт. филол. наук : 10.02.19 / В. В. Алимов ; Ин-т языкознания РАН. – М., 2004. – 40 с.
Алишова, Р. К. Грамматическая интерференция в английском и кыргызском языках / Р. К. Алишова // Вестник БГУ им. К. Карасева. – Брянск, 2012. – № 1 (21). – С. 218-220.
Catford J. C. A linguistic theory of translation. Lnd., Oxford Univ. Press. 1965.Encyclopedia of Britain. London. 2000.
Graham I. Difference in Translation. Camell University Press,1985.
Комиссаров, В. Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания : (к постановке проблемы) / В. Н. Комиссаров // Мосты. Журнал переводчиков. – М., 2005. – № 2. – C. 15-17.
Коробова, И. В. Межъязыковая интерференция при обучении фонетике английского языка / И. В. Коробова // Межкультурная коммуникация и перевод. – М., 2004. – С. 60-65.
Лясковская, Я. В. Некоторые пути преодоления интерференции при обучении русскому языку как иностранному / Я. В. Лясковская // Молодёжь XXI века : шаг в будущее : материалы XVII региональной научно-практической конференции (24 мая 2016 года) : в 4 т. – Благовещенск, 2016. – Т. 1. – С. 156- 158.
Николаев, А. И. Интерференция на уровне интонации в коммуникативных типах предложения в ситуации искусственного многоязычия. / А. И. Николаев, И. Т. Артемьев // Вестник СВФУ. – Якутск, 2011. – Т. 8. – № 4. – с. 111-118.
Vinogradov V. S. Перевод: Общие и лексические вопросы. Учебное пособие. М. “Книжный дом “Университет”. 2006.
Vladimirova N. V. «Некоторые проблемы художественного перевода с русского на узбекский», дисс. на соискание ученой степени кан. фил. наук. Т. 1958.
Vlaxov S., Florin S. Непереводимые в переводе. Москва. 1980.
Щерба, Л. В. Восточнолужицкое наречие. – Пг., 1915. – 194 с. 100.
Щерба, Л. В. О понятии смешения языков / Л. В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958. – С. 40-53.
Щерба, Л. В. К вопросу о двуязычии / Л. В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – Л. : Изд-во «Наука», 1974. – С. 313-318.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.