AUDIOVIZUAL TARJIMA QIYINCHILIKLARI: HUJJATLI FILMLAR MISOLIDA

Authors

  • Farangiza Shuhrat qizi Norbekova Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti tayanch doktoranti

Keywords:

Audiovizual tarjima, hujjatli filmlar, janr, uslub, audiovizual ishlab chiqarish tahlili, subtitrlash, ovozli, audio tavsif, audio kirish, intervyu, hujjatli filmda terminlar.

Abstract

Maqolada hujjatli audiovizual mahsulotlarni tarjima qilishning turli yondashuvlari haqida to‘liq ma’lumot berilgan. Onlayn platformalarda mavjud bo‘lgan hujjatli filmlarning ko‘pligi ularni turli tillarga tarjima qilishga talabning oshishiga sabab bo‘lmoqda, chunki audiovizual kontentni onlayn ko‘rishning zamonaviy an’analari turli til tanlash va tarjimani taqdim etish usullarini talab qiladi.

Hujjatli filmlar alohida filmlar guruhini o‘z ichiga oladi. Batafsil tasniflashning har bir bandining o‘ziga xosligi ushbu mahsulotlarni tarjima qilish jarayoniga individual yondashuvni talab qiladi. Film terminologiyasi ham alohida e’tibor talab qiladi, chunki u hujjatli asarlar tarjimasining asosiy muammolaridan biridir. Maqolada ovozli tarjima uchun zarur bo‘lgan talablar, hujjatli kino san’atining o‘ziga xos xususiyatlari va audiovizual matn turlari bayon etilgan.

References

Злобина О. Н., ВОРОЖЦОВ Г. Ю «ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ КИНО в АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФИЛЬМА «a LIFE in JAPAN» / «ЖИЗНЬ В ЯПОНИИ» Многоязычие в образовательном пространстве 2020, DOI: 10.35634/2500-0748-2020-12-126-134 УДК 811.111’25:791.43(045

Elena V. Documentary films translation: approaches and challenges/ Journal for Educators, Teachers and Trainers, Vol. 14

Franco, E. Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research / E. Franco // Target. International Journal of Translation Studies. – 2001. – Vol. 13. № 2. – 289 – 304 b.

Matamala, A. Terminological challenges in the translation of science documentaries: A case-study / A. Matamala // Across Languages and Cultures. – 2010. – Vol. 11. № 2. – 255 – 272 b.

Kulej, Maja. Audiovisual Translation of Documentary Feature: Case Study of "She’s Beautiful When She’s Angry"-2020.

Balsam A Mustafa. Film Translation: Subtitling vs. Dubbing.

Yunsil Jo. Study on documentary translation for dubbing.

Рабигер М. Режиссура документального кино. М.: Изд-во Гуманитарного ин-та телевидения и радиовещания им. М. А. Литовчина, 2006.

Nichols, B. Introduction to Documentary, Second Edition. 2nd ed., Indiana University Press, 2010. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/j.ctt16gznjb. Accessed 16 Feb. 2023.

Downloads

Published

2023-11-15

How to Cite

Norbekova , F. S. qizi. (2023). AUDIOVIZUAL TARJIMA QIYINCHILIKLARI: HUJJATLI FILMLAR MISOLIDA. GOLDEN BRAIN, 1(31), 62–72. Retrieved from https://researchedu.org/index.php/goldenbrain/article/view/5289