TRANSLATION STRATEGY AS A BASIC CONCEPT OF TRANSLATING SUBTITLES

Authors

  • Faxriddin Jamshedovich Bakiyev Teacher of Samarkand State Institute of foreign languages

Keywords:

caption, language, film, broadcast time, characters, comments, film industry, frame, subtitle.

Abstract

The film industry and everything connected with it invariably arouses interest and controversy among specialists in various fields, as well as among ordinary spectators. In recent decades, due to the active development of the field communications, the Internet and various social networks, interest in film production increased several times. And since the main films are released in English, interest has grown in such a phenomenon as subtitles for movies and series.

References

Сдобников В. В. В поисках стратегии // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сборник научных трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Выпуск 20. Том 1. Н.Новгород: НГЛУ, 2017. 37- 47 с.

Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern [Текст] / H.P. Krings. – Tubingen : Narr, 1986.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Текст]/ В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с

Шлепнев Д. Н. Стратегия перевода и параметры стратегических решений // Перспективы науки и образования. 2018. № 5 (35). 161-170 с.

Kizi, K. M. A., & Nosirovna, K. A. (2023, May). Idioms in oral and written business communication in English. In International Conference on Research Identity, Value and Ethics (pp. 452-454).

Abdirashidovna, C. N., & Nasimovna, A. K. (2021). Features of Translation of British Articles of the Internet Media into the Uzbek Language. EUROPEAN JOURNAL OF INNOVATION IN NONFORMAL EDUCATION, 1(2), 230-232.

Asror, Y. (2022). TARJIMONLARDA LINGVOKULTUROLOGIK KOMPETENSIYANI SHAKLLANTIRISH. IJTIMOIY FANLARDA INNOVASIYA ONLAYN ILMIY JURNALI, 2(12), 138-140.

Asror, Y. (2020). Methods of translation of socio-political texts (with the examples of English language). Наука и образование сегодня, (4 (51)), 35-38.

FJ, B. (2023). The polysystem theory of subtitling. Journal of Universal Science Research, 1(2), 468-471.

Kudratovich, D. N. (2023). СИНХРОН ТАРЖИМА ҚИЛИШДА ҚЎЛЛАНИЛАДИГАН АЙРИМ УСУЛЛАР ТАСНИФИ. IQRO JURNALI, 1(2), 322-330.

Муладжанов, Ш., & Насрулаева, Т. (2021). Stylistic approaches of literary translation. Общество и инновации, 2(3/S), 196-201.

Муладжанов, Ш., & Насрулаева, Т. (2021). Стилистические подходы литературного перевода. Общество и инновации, 2(3/S), 196-201.

Nasrullayeva, T. (2021). ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ. Мир исследований, 2(2).

Nasrullayeva, T., & Rozikova, F. (2023, May). Modern methods and approaches to teaching simultaneous translation for translation students. In International Conference On Higher Education Teaching (Vol. 1, No. 3, pp. 59-62).

Tozagul, N. (2023, May). AKT DAN FOYDALANGAN HOLDA MORFOLOGIK KATEGORIYALARNI TARJIMA QILISH. In Конференция: Союз Hауки и Oбразования (Vol. 5, No. 2, pp. 6-13).

Suhrobovna, N. T. (2023). O ‘QITISHDA PEDAGOGIK TEXNOLOGIYALARDAN UNUMLI FOYDALANISH. GOLDEN BRAIN, 1(12), 69-72.

Sukhrobovna, N. T. (2022). AXBOROT TEXNOLOGIYALARDA MATNLARNING GRAMMATIK XUSUSIYATLARI. Gospodarka i Innowacje., 24, 1087-1090.

Downloads

Published

2023-06-05

How to Cite

Bakiyev , F. J. (2023). TRANSLATION STRATEGY AS A BASIC CONCEPT OF TRANSLATING SUBTITLES. GOLDEN BRAIN, 1(15), 220–223. Retrieved from https://researchedu.org/index.php/goldenbrain/article/view/3795